Victor Hugo - VIDA Y OBRA DE SHAKESPEARE

En 1852, Víctor Hugo se exilió con su familia en la británica isla de Jersey donde el hijo menor, François Víctor, decide ocupar el tiempo traduciendo al francés las obras de Shakespeare. Su padre se encargará de prologarlas. Sin embargo, ese simple prólogo se fue ampliando hasta convertirse en un extenso libro publicado doce años después con el título de William Shakespeare: sin duda el texto fundamental de Hugo sobre la creación literaria, y en el que el autor resume como en ningún otro las ideas claves del Romanticismo en torno a la literatura.


__________________________
 
El verdadero titulo de esta obra debiera ser: A propósito de Shakespeare. El deseo de introducir ante el público, como se dice en Inglaterra, una nueva traducción de Shakespeare, fue el primitivo móvil del autor. El sentimiento que lo une tan profundamente al traductor no puede ser óbice a su derecho de recomendar dicha traducción. Pero su conciencia ha sido solicitada en otro sentido, de un modo aun más imperativo, por el autor en sí. Todo cuanto se vincula con Shakespeare, todos los problemas que se relacionan con el arte, se hicieron presentes a su espíritu. Tratar tales cuestiones implicaba explicar la misión del arte; tratar tales problemas, es explicar los deberes del pensamiento con respecto al hombre. Semejante oportunidad de exponer verdades es ineludible, y lo es particularmente en una época como la nuestra. El autor lo ha comprendido así. No ha titubeado en abordar esos complejos interrogantes del arte y de la civilización, en sus múltiples aspectos, amplificando los horizontes cada vez que la perspectiva variaba de ubicación y aceptando todas las sugestiones que el tema, en su rigurosa exigencia, le ofrecía. De esa ampliación del primitivo propósito ha nacido este libro.

Victor Hugo, Hauteville‐House, 1864.


ENLACE