SHAKESPEARE EN ESPAÑA, TRADUCCIONES, IMITACIONES E INFLUENCIA DE LAS OBRAS DE SHAKESPEARE EN LA LITERATURA ESPAÑOLA

Al igual que en los demás países europeos, la obra de Shakespeare tiene una notable presencia en la España contemporánea. Baste señalar que a finales del siglo XX se representaba en nuestros teatros más Shakespeare que Lope, Tirso y Calderón juntos. Sin embargo, no se trata de un fenómeno reciente: el interés por el dramaturgo inglés ya empezó a manifestarse en España en el siglo XVIII, y desde entonces no ha cesado de mostrarse a través de numerosas traducciones, apreciaciones críticas y representaciones teatrales de su obra. En 1883 Daniel López, profesor de lengua inglesa, recogía en un artículo copiosa información sobre las representaciones españolas de adaptaciones de Shakespeare desde 1772 hasta 1838, atendiendo a las traducciones españolas empleadas y al gusto del público en ese periodo. El trabajo, titulado "Shakespeare en España", era el primero que se escribía sobre el tema.

El tricentenario de la muerte de Shakespeare y Cervantes en 1916 brindó una nueva oportunidad para publicar sobre la obra de Shakespeare en España y en la literatura española. Para corresponder al interés por Cervantes demostrado en Inglaterra, la Real Academia ofreció un premio a la mejor monografía sobre el tema «Shakespeare en España: Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española». A este ofrecimiento respondió Eduardo Juliá, cuyo trabajo vio la luz en 1918. Dos años después se publicó otro libro con exactamente el mismo título, cuyo autor era Ricardo Ruppert y Ujaravi.


Eduardo Juliá Martínez - SHAKESPEARE EN ESPAÑA, TRADUCCIONES, IMITACIONES E INFLUENCIA DE LAS OBRAS DE SHAKESPEARE EN LA LITERATURA ESPAÑOLA





Ricardo Ruppert y Ujaravi - SHAKESPEARE EN ESPAÑA, TRADUCCIONES, IMITACIONES E INFLUENCIA DE LAS OBRAS DE SHAKESPEARE EN LA LITERATURA ESPAÑOLA